Search


【管理錦囊】勇於打破文法規則

寫英文商業書信時,有些人碰到文法問...

  • Share this:


【管理錦囊】勇於打破文法規則

寫英文商業書信時,有些人碰到文法問題就不知如何是好,不過最重要的還是分清楚哪些文法規則能讓你寫得更好,哪些卻正好相反。

文法專家認為,有些過時的「規則」立論不足、並非必要,大可棄之不用。好比說,我們在學校都學過,句子開頭絕不用連接詞,但一流的文章之中,常可見到以「and」(和)、「but」(但)開始的句子。

這類連接詞放在句首,不但能讓讀者一直跟隨作者的思路,也比「additionally」(此外)或「however」(然而)這種詞更順口。又如,在句尾放介係詞,現在也已經不是戒律。

以介係詞結尾的句子,可能會比刻意迴避用它當句尾,來得更為有力。例如:「What will the new product be used for?」(這種新產品的用途為何?)就比「For what purposes will the new product be used?」(這種新產品將用於何種用途?)好得多。

http://www.hbrtaiwan.com/managementtip_content_20130627.html


Tags:

About author
《哈佛商業評論》全球繁體中文版,是美國哈佛大學商學院旗下出版品Harvard Business Review獨家授權全球繁體中文版,由遠見‧天下文化事業群自2006年9月1日起發行。 《哈佛商業評論》英文版創立於 1922 年,由美國哈佛商學院出版公司( Harvard Business School Publishing , HBSP )發行。近百年來曾經孕育出許多先進的管理觀念,對全球的管理實務產生了深遠的影響。許多著名學者和專家常常先在《哈佛商業評論》上發表原創性的文章,等待迴響,然後改寫成書,如杜拉克、波特、韓第、蓋瑞‧哈默爾、大前研一的著作。 近年來《哈佛商業評論》的內容,特別著重於四大領域:領導、創新、策略、管理。英語世界中最負盛名的學者與專家,都會在 HBR 發表文章。HBR中文版百分之八十的文章與英文版同步發行,將不定期挑選過去刊登過的好文章,百分之二十篇幅加入在地觀點,讓這些新穎的觀念和實務能落實到台灣的環境。
《哈佛商業評論》全球繁體中文版,是美國哈佛大學商學院旗下出版品Harvard Business Review獨家授權全球繁體中文版,由遠見‧天下文化事業群自2006年9月1日起發行。
View all posts